Wörtliche Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung erzeugt Botschaften, die nicht zur Zielgruppe passen.
Websites auf Arabisch, Englisch und Deutsch — passend für jede Zielgruppe, nicht nur übersetzt.
Eine mehrsprachige Website ist keine wortwörtlich übersetzte Kopie. Jede Sprache hat ihre eigene Zielgruppe, Richtung und ihren Kontext. Ich baue Websites, bei denen jede Version für ihre Zielgruppe funktioniert — mit korrektem Arabic RTL, klarer Struktur und sauberem SEO pro Sprache.
01 / Problem
Viele mehrsprachige Websites entstehen durch wortwörtliche Übersetzung. Dadurch entstehen Probleme: Botschaften passen nicht zur Zielgruppe, Layouts brechen zwischen Arabisch RTL und lateinischen Sprachen LTR, Sprachen vermischen sich oder SEO konkurriert mit sich selbst.
Wort-für-Wort-Übersetzung erzeugt Botschaften, die nicht zur Zielgruppe passen.
Der Wechsel zwischen Arabisch und lateinischen Sprachen bricht das Design, wenn er nicht richtig geplant ist.
Versionen laufen ineinander und verwirren Besucher sowie Suchmaschinen.
Ohne getrennte Struktur konkurrieren Sprachversionen, statt sauber zu ranken.
02 / Ergebnis
Eine gute mehrsprachige Website spricht jede Zielgruppe in ihrer Sprache und ihrem Kontext an, behandelt Sprachrichtung korrekt und hält SEO sauber pro Version getrennt.
Jede Sprache passt in Botschaft, Ton und Kontext zu ihrer Zielgruppe.
Sauberes RTL/LTR-Layout beim Wechsel zwischen Arabisch und lateinischen Schriften.
Jede Version ist für ihren Markt strukturiert, ohne intern zu konkurrieren.
Eine Website, die arabischsprachige und europäische Zielgruppen gleichermaßen anspricht.
03 / Leistungsumfang
Der Umfang hängt von Sprachen und Märkten ab. Ziel ist immer eine Website, bei der jede Sprachversion für ihre Zielgruppe natürlich wirkt.
Definition von Sprachen, Zielmärkten und Unterschieden im Inhalt pro Zielgruppe.
Layouts, die korrekt mit Arabisch RTL und lateinischen Sprachen LTR funktionieren.
Botschaften werden an jede Zielgruppe angepasst, nicht nur wortwörtlich übersetzt.
Eine klare Möglichkeit für Besucher, zwischen Sprachversionen zu wechseln.
Getrennte Struktur, Überschriften und Meta-Daten, damit jede Sprache sauber rankt.
Schriften, die zu arabischen und lateinischen Schriftsystemen passen.
Eine verwaltbare mehrsprachige Website, meist auf WordPress, mit geordneten Versionen.
Test jeder Sprache, Richtung, Links und Formulare vor dem Go-live.
04 / Für wen
Geeignet für jedes Projekt, das mehr als einen Markt oder eine Sprache anspricht und jede Version passend zur Zielgruppe braucht.
Sie sprechen arabischsprachige und europäische Zielgruppen an.
Sie brauchen deutsche und englische Versionen neben Arabisch.
Sie erschließen neue Märkte und brauchen eine Website, die deren Sprache spricht.
Sie brauchen eine echte arabische Erfahrung, keine gespiegelte Notlösung.
Sie haben eine Website und möchten sauber eine Sprachversion ergänzen.
05 / Ablauf
Ein mehrsprachiges Projekt beginnt mit Sprachen und Märkten. Danach wird jede Version passend zur Zielgruppe aufgebaut — Richtung, Inhalt und SEO inklusive.
Wir bestimmen Sprachen, Zielmärkte und wie sich Inhalte pro Zielgruppe unterscheiden sollen.
Wir organisieren die Website für RTL und LTR und planen den Sprachwechsel.
Ich gestalte Versionen passend zu jeder Sprache, mit geeigneter Typografie und angepasstem Inhalt.
Ich baue eine verwaltbare mehrsprachige Website, meist auf WordPress, mit sauberer Trennung pro Sprache.
Wir richten mehrsprachiges SEO ein und testen Sprache, Richtung, Links und Formulare vor dem Launch.
06 / Warum Yasir Kareem
Ich arbeite zwischen arabischsprachigen und europäischen Märkten und verstehe Unterschiede in Sprachrichtung, Kultur und Zielgruppe. Ich baue jede Version so, dass sie natürlich wirkt — mit korrektem RTL/LTR, passendem Inhalt und sauberem SEO pro Sprache.
Ich arbeite zwischen arabischsprachigen und europäischen Märkten und kenne ihre Unterschiede.
Korrekte Behandlung arabischer und lateinischer Schreibrichtungen, nicht nur Spiegelung.
Jede Version passt in Botschaft und Ton zu ihrer Zielgruppe.
Jede Sprache wird für ihren eigenen Markt strukturiert.
Keine festen Pakete
Ich arbeite nicht mit festen Paketen, weil eine zweisprachige Website anders ist als eine mit drei Sprachen, RTL-Unterstützung und getrenntem SEO pro Version. Nach Sprachen, Märkten und Inhalt erstelle ich ein passendes Angebot.
09 / FAQ
Nein. Jede Sprache hat ihre eigene Zielgruppe, Richtung und ihren Kontext. Ich passe Inhalte pro Sprache an, statt nur wortwörtlich zu übersetzen.
Ja. Arabisch RTL wird als echte Erfahrung mit korrektem Layout und Typografie umgesetzt.
Arabisch, Englisch und Deutsch, mit Aufmerksamkeit für Richtung, Inhalt und SEO pro Sprache.
Ja. Ich richte mehrsprachiges SEO so ein, dass jede Version sauber für ihren Markt rankt.
Ja. Eine Sprachversion kann zu einer geeigneten Website ergänzt werden, mit passender Struktur, Richtung und SEO.
Ja. Wenn sie auf WordPress gebaut ist, können Inhalte pro Sprache organisiert verwaltet werden.
Inhalte können von Ihnen kommen oder gemeinsam angepasst werden. Ziel ist, dass jede Version zur Zielgruppe passt, nicht nur übersetzt wirkt.
Nennen Sie mir Ihre Sprachen und Zielmärkte, und ich baue eine mehrsprachige Website, bei der jede Version zu ihrer Zielgruppe passt — Arabisch, Englisch und Deutsch.